新年贺词

译站在跌跌撞撞中走过了幸福而充满变数的2006年。回首初生时的喜悦,游园与我记忆忧新;面对挫折时的悲伤,马夫们更是难忘,及到终于从大洋彼岸回迁到这小小服务器,Reload的那一刻,我们除了暗下决心,努力翻译,没有更多的言语。

译站是我们几个年轻人的一次乌托邦式的尝试,没有物质奖励,没有科研积分,只是想要用自己的知识能够服务一下图林人。正如图书馆员打破信息壁垒,维护信息公平,无私的为广大读者服务一样,我们也希望译站的存在能够让语言不再成为学习新知的障碍。作为图林人,看奇迹文库,看非图林人士把信息共享的大旗扬得飞起,我们深知,除了迎头直上,别无他途。

对于浩瀚的网络而言,译站只是其中一个微不足道的小星星而已。感谢Web2.0,感谢信息技术的公平,我们几个草根的行径得到了尊敬师长的支持鼓励,得到了高深大虾的屡屡回眸,得到了可爱主编的幸运垂青,更得到了众多网友的关心帮助。这些我们记在心里,更想把感恩的话语刻在前进的脚印上。

挥别2006,迈进2007,这个辞旧迎新的时刻,译站祝所有的网友新年快乐,工作顺利!2007年,让我们做得更好。

译站全体马夫敬上
2006年12月31日

名人录?

 原文出处:Who’s Who?    作者:Feel-good Librarian

有时候我们不知道一些信息对于他人来说有多重要。我们都用各自不同的方式去衡量不同领域内的成功,但对自己领域之外的专家却很陌生。

前几天我接到一位老人的电话。我不能分清他是男性还是女性,但他的声音虚弱迟缓。

“你们有2006年的《美国名人录》吗”,他问道。

“有的,我们已经订阅并收到了所有的卷本”,我说。

“我知道了”,沉默。

“你想我为您查找某人吗”?我问他。

“你能这样做吗?”他感到惊讶和兴奋。

“我已经91岁了,不能开车了,您真好。”他给了我名字,我挂下电话开始查寻。

“我找到了。您要的名字在这里,需要我读给您听吗?”

“您真好,谢谢”。

我开始读。他要找的人是一个男性,一个风琴和合唱的作曲家,早在1924年就获得了一些极有声望的奖项。先是一个教堂唱诗班的指导,后来在一个地方大学担任教授之职。

“就这些了”,我说,“您需要我复制并发送给您吗”?

“哎呀,好的,这太好了”。

“好的,我可以知道您的名字和地址吗?”我问道。

他说出的正是《美国名人录》里的人名和地址。

在名人录里找到他对我来说并不重要,但一个作曲家曾经听说过图书馆杂志吗?无论何时在一个出版物里看见自己的名字总是很重要的事情,更何况是一个不能离家的91岁老人呢。

很可惜的是,我们没有专为伟大的邮递员、超级技术人员、英雄般的父母而办的出版物。在别人的生命里,我们每个人都有自己的“名人录”时刻,出版的或未出版的。我很感激成为其中的一小部分。恭喜。

翻译游园