<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>评论：专访：图书馆员的未来 &#8211; Gene Ambaum</title>
	<atom:link href="http://www.libspace.org/archives/gene-ambaum-future-of-libraries-interview.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.libspace.org/archives/gene-ambaum-future-of-libraries-interview.html</link>
	<description>架信息之桥 谋图林之善</description>
	<lastBuildDate>Mon, 21 Jun 2010 22:23:01 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>来自：111</title>
		<link>http://www.libspace.org/archives/gene-ambaum-future-of-libraries-interview.html/comment-page-1#comment-14462</link>
		<dc:creator>111</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Mar 2008 13:36:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.qiantu.org/liblog/archives/gene-ambaum-future-of-libraries-interview.html#comment-14462</guid>
		<description>qiantu被炖了？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>qiantu被炖了？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：SwinG</title>
		<link>http://www.libspace.org/archives/gene-ambaum-future-of-libraries-interview.html/comment-page-1#comment-14461</link>
		<dc:creator>SwinG</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Mar 2008 17:01:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.qiantu.org/liblog/archives/gene-ambaum-future-of-libraries-interview.html#comment-14461</guid>
		<description>to zcl：
任何-any：对，你说得对，这些小错给它漏了，以后译完要好好检查一遍再放上网站才行。。原站点已作更正！

（老大，这句子太糟了。）：这句是原文。本来都想到读者一定会误会，要加上“这是原文——译者注”的字眼，后来看看觉得有点画蛇添足，而且原文地址是给出的，就删了。

ps.这个系列可是全人工一个字一个字的译的哦，看得头昏眼花地挤出来的。但还是很感谢你能提出意见！没想到读者中有对翻译这么仔细的，很高兴啊！有任何翻译上，或图书馆上的意见，或者有好的供稿，都可以跟我联系！swing116@gmail.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>to zcl：<br />
任何-any：对，你说得对，这些小错给它漏了，以后译完要好好检查一遍再放上网站才行。。原站点已作更正！</p>
<p>（老大，这句子太糟了。）：这句是原文。本来都想到读者一定会误会，要加上“这是原文——译者注”的字眼，后来看看觉得有点画蛇添足，而且原文地址是给出的，就删了。</p>
<p>ps.这个系列可是全人工一个字一个字的译的哦，看得头昏眼花地挤出来的。但还是很感谢你能提出意见！没想到读者中有对翻译这么仔细的，很高兴啊！有任何翻译上，或图书馆上的意见，或者有好的供稿，都可以跟我联系！swing116@gmail.com</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：tsingove</title>
		<link>http://www.libspace.org/archives/gene-ambaum-future-of-libraries-interview.html/comment-page-1#comment-14460</link>
		<dc:creator>tsingove</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Feb 2008 07:59:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.qiantu.org/liblog/archives/gene-ambaum-future-of-libraries-interview.html#comment-14460</guid>
		<description>恩，谢谢你的意见！
我们目前还没有完善的人工校对机制，错漏之处还请见谅！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>恩，谢谢你的意见！<br />
我们目前还没有完善的人工校对机制，错漏之处还请见谅！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：zcl</title>
		<link>http://www.libspace.org/archives/gene-ambaum-future-of-libraries-interview.html/comment-page-1#comment-14416</link>
		<dc:creator>zcl</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Feb 2008 16:47:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.qiantu.org/liblog/archives/gene-ambaum-future-of-libraries-interview.html#comment-14416</guid>
		<description>还有任何补充吗？---呵呵，估计原文是any吧，也许翻为还有别的补充吗更汉语话点，是不是借助了翻译软件搞的？
还有 （老大，这句子太糟了。）这样的 内部调试痕迹都保留着呢。看来需要人手加强校验啊。：）
也许给出中英文对照不仅有助于读者提建议，也有助于我们学习英语。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>还有任何补充吗？&#8212;呵呵，估计原文是any吧，也许翻为还有别的补充吗更汉语话点，是不是借助了翻译软件搞的？<br />
还有 （老大，这句子太糟了。）这样的 内部调试痕迹都保留着呢。看来需要人手加强校验啊。：）<br />
也许给出中英文对照不仅有助于读者提建议，也有助于我们学习英语。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
