<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>评论：感觉不好的图书馆员</title>
	<atom:link href="http://www.libspace.org/archives/feel-bad-librarian.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.libspace.org/archives/feel-bad-librarian.html</link>
	<description>架信息之桥 谋图林之善</description>
	<lastBuildDate>Mon, 21 Jun 2010 22:23:01 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>来自：tsingove</title>
		<link>http://www.libspace.org/archives/feel-bad-librarian.html/comment-page-1#comment-2</link>
		<dc:creator>tsingove</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Feb 2006 04:43:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-2</guid>
		<description>M. Liang Liu said,

December 13, 2005 at 9:13 pm 

每次我对别人说我的爱好是读书和上网时，我总发现对方眼里的疑惑：你？

我惊讶于这个世界的丰富，但更想泡在书的故事了，保持一颗简单而平淡的心
——————-毕竟，我们生活的现实够复杂了。 

Liblog said,

December 13, 2005 at 9:21 pm 

游园辛苦了！让俺觉得落后了！
TO Liang Liu：上网和读书的合理并存确实很难的，我自己就因为上网牺牲了很多的读书时间了。当然如果能够合理分配时间和节制就不会这样。话题扯远了，喜欢看书时自己的事情，不要去管别人怎么看，享受生活和阅读的乐趣吧！ 

keven said,

December 13, 2005 at 9:43 pm 

如果不是知道游园还在读研，简直就像是游园自己写的。虽然没想到发刊词篇首语居然是这个，也赞一个！与图书馆精神不谋而合啊！只是这个世界还有多少地方容得下一方纯真呢？图书馆是天堂，而图书馆员几乎要扮上帝了，可惜我们要扮演这个上帝会非常之难，比老美们还要难多了！非常清苦的说，老美们都厌倦了，如果要求我们的年轻人都这样，那是把人往火坑里推，劝劝于师姐不要把孩子们往火坑里推吧，就让我们这些老东西多做点吧，力所能及，呵呵 

游园惊梦 » 图情中文译站 said,

December 14, 2005 at 1:21 am 

[…] 我们的“图情中文译站”已经产生了第一篇文章。翻译的是一位咨询馆员的日常工作与思考。也许，有些辞不达意，有的地方修辞尚待完善，但这毕竟是我们刚刚开始的努力。因为是一次新鲜的尝试，所以我们不会去计较过程的艰难与精力的浪费。 […] 

wukong said,

December 14, 2005 at 1:42 am 

“左派的书籍说他需要勒紧裤腰带，右派的书籍说他需要公共资金的资助。”

原文:

“The right-wing books say he needs to pull himself up by the bootstraps; the left-wing books say he needs more public funding.”

a mistake, understandable, but not forgivable.  

老槐 said,

December 14, 2005 at 7:40 am 

尽管知道年轻人有梦，而且有梦很幸福，但真的看到游园们在幸福地做自己的梦时，我还是被震撼了。我甚至在想，如果年轻30岁，我会不会加入这个行列？也许会的，但肯定是犹豫的，这太难了。
既然走出了这一步，我唯一的祝贺就是能够坚持了。别太猛了，慢慢地走，但最好能一直走下去，走到你们的理想被更多的人接受，被图林接受。 

birdies said,

December 14, 2005 at 9:44 am 

偶惭愧了,自学多年英语的偶真正惭愧了.感谢游园的行动,让我清醒文凭到手,不是终点,而是新的起点.有时候,英文能理解,但不能很好地用汉语来表达,看来中文的功底也同等重要. 

青崖鹿鸣 said,

December 14, 2005 at 11:28 am 

谢谢。 

青崖鹿鸣 said,

December 14, 2005 at 11:36 am 

我常常也有这么多愁善感、左思右想、优柔寡断，不知道自己对还是不对。常常不是很确定。 

走过那片青草地 said,

December 14, 2005 at 12:20 pm 

在美国，一个普通的女图书馆员也会想那么多，那么深刻，佩服ing。美国的文明，全世界移民的文明。了不得啦。哼哼。 

helpurl said,

December 14, 2005 at 4:29 pm 

To 游园:

Never give up.

每个人都有自己的无奈与厌倦。
我想智者应该扮演的角色，不可能是上帝，比较现实的是”Teacher of the world”。
个人理解西方宗教里的上帝，拯救世人的方法，最终还是“自助者神助”。

单凭一己之力，我们无法帮助所有身处困境的人。
但我们能够做到的是依靠自己的智慧将爱传递开去，聚集起来。
You will say i am a dreamer, but i am not the only one.
I hope some day you’ll join us, And the world will live as one.

与每个心中有爱的人共勉。 

Liblog said,

December 14, 2005 at 8:44 pm 

转留言备份：

走过那片青草地 said December 13, 2005 at 2:21 pm
快点开始吧。我只喜欢看欧美的图林网络日志，不想看纯学术的。 

a said December 13, 2005 at 6:01 pm
作业：http://www.ifla.org/I/humour/humour.htm 

David said,

December 15, 2005 at 7:13 pm 

题目翻成–感觉不爽的图书员–应该好些吧,比较吸引人!

希望翻出的文章不单是图书管理员圈子才看得懂的文章,图书馆应该是全民的图书馆,文章应该也能让爱书的普通人看得懂!!! 

游园 said,

December 16, 2005 at 12:38 am 

谢谢各位的指教与鼓励。

wukong 的指教我很感谢，可是我还是不太清楚那句话怎么翻译，请指正。深为感激。

keven先生与老槐的鼓励让我们更有勇气前行。这是最好的礼物。 

走过那片青草地 said,

December 17, 2005 at 9:15 am 

David说得有道理。感觉不爽与感觉不好，前者比较的风尚，后者比较老套^_^虽然是一个内容，但形式美亦是一大方面。俗语说，三分人才，七分打扮。谢谢各位的辛苦劳动，如果觉得翻译感到不爽那就暂停下来吧，毕竟，你们还有许多生活需要对付。我喜欢那有趣的日志。 

keven said,

December 17, 2005 at 10:50 am 

我来理解一下（我一向是喜欢胡批的，老皮比较厚，不怕大家笑话）
“The right-wing books say he needs to pull himself up by the bootstraps; the left-wing books say he needs more public funding.”
左边的图书说需要拎起头发让自己的精神抖擞起来，右边的图书则认为需要更多的金钱刺激。
pull oneself up by the bootstramps是让自己振作起来之意，right/left-wing不知道是否有政治上的引伸含义，我觉得是图书馆建筑的左翼、右翼之意。 

youyuan said,

December 18, 2005 at 1:58 am 

keven先生所说甚是，主要是“pull oneself up by the bootstramps”这一短语不知何意。谢谢指正。我这就将其更正。其实还有很多错误，谢谢大家的原谅。 

青崖鹿鸣 said,

December 18, 2005 at 5:54 pm 

我认为K老师翻译得更加合适些，游园翻译得也不错，很有可能是如K老师所说，图书馆左边的书“`图书馆右边的书“` 

走过那片青草地 said,

December 18, 2005 at 5:56 pm 

“左派的书籍说他需要勒紧裤腰带，右派的书籍说他需要公共资金的资助。”

—-就是嘛，按说左派与右派的区别特别是微妙的区别肯定不会显现在这儿^_^ 

左刚右柔 said,

December 18, 2005 at 5:59 pm 

这儿就很温暖。管它左派右派的。 

iamamazing said,

December 20, 2005 at 1:34 pm 

I think your blog is pretty amazing. Keep up the great work. I’m going to add you to my blogroll, would you be able to do the same for me???

Thanks,
Eric Schleien
http://deepthoughts.tk</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>M. Liang Liu said,</p>
<p>December 13, 2005 at 9:13 pm </p>
<p>每次我对别人说我的爱好是读书和上网时，我总发现对方眼里的疑惑：你？</p>
<p>我惊讶于这个世界的丰富，但更想泡在书的故事了，保持一颗简单而平淡的心<br />
——————-毕竟，我们生活的现实够复杂了。 </p>
<p>Liblog said,</p>
<p>December 13, 2005 at 9:21 pm </p>
<p>游园辛苦了！让俺觉得落后了！<br />
TO Liang Liu：上网和读书的合理并存确实很难的，我自己就因为上网牺牲了很多的读书时间了。当然如果能够合理分配时间和节制就不会这样。话题扯远了，喜欢看书时自己的事情，不要去管别人怎么看，享受生活和阅读的乐趣吧！ </p>
<p>keven said,</p>
<p>December 13, 2005 at 9:43 pm </p>
<p>如果不是知道游园还在读研，简直就像是游园自己写的。虽然没想到发刊词篇首语居然是这个，也赞一个！与图书馆精神不谋而合啊！只是这个世界还有多少地方容得下一方纯真呢？图书馆是天堂，而图书馆员几乎要扮上帝了，可惜我们要扮演这个上帝会非常之难，比老美们还要难多了！非常清苦的说，老美们都厌倦了，如果要求我们的年轻人都这样，那是把人往火坑里推，劝劝于师姐不要把孩子们往火坑里推吧，就让我们这些老东西多做点吧，力所能及，呵呵 </p>
<p>游园惊梦 » 图情中文译站 said,</p>
<p>December 14, 2005 at 1:21 am </p>
<p>[…] 我们的“图情中文译站”已经产生了第一篇文章。翻译的是一位咨询馆员的日常工作与思考。也许，有些辞不达意，有的地方修辞尚待完善，但这毕竟是我们刚刚开始的努力。因为是一次新鲜的尝试，所以我们不会去计较过程的艰难与精力的浪费。 […] </p>
<p>wukong said,</p>
<p>December 14, 2005 at 1:42 am </p>
<p>“左派的书籍说他需要勒紧裤腰带，右派的书籍说他需要公共资金的资助。”</p>
<p>原文:</p>
<p>“The right-wing books say he needs to pull himself up by the bootstraps; the left-wing books say he needs more public funding.”</p>
<p>a mistake, understandable, but not forgivable.  </p>
<p>老槐 said,</p>
<p>December 14, 2005 at 7:40 am </p>
<p>尽管知道年轻人有梦，而且有梦很幸福，但真的看到游园们在幸福地做自己的梦时，我还是被震撼了。我甚至在想，如果年轻30岁，我会不会加入这个行列？也许会的，但肯定是犹豫的，这太难了。<br />
既然走出了这一步，我唯一的祝贺就是能够坚持了。别太猛了，慢慢地走，但最好能一直走下去，走到你们的理想被更多的人接受，被图林接受。 </p>
<p>birdies said,</p>
<p>December 14, 2005 at 9:44 am </p>
<p>偶惭愧了,自学多年英语的偶真正惭愧了.感谢游园的行动,让我清醒文凭到手,不是终点,而是新的起点.有时候,英文能理解,但不能很好地用汉语来表达,看来中文的功底也同等重要. </p>
<p>青崖鹿鸣 said,</p>
<p>December 14, 2005 at 11:28 am </p>
<p>谢谢。 </p>
<p>青崖鹿鸣 said,</p>
<p>December 14, 2005 at 11:36 am </p>
<p>我常常也有这么多愁善感、左思右想、优柔寡断，不知道自己对还是不对。常常不是很确定。 </p>
<p>走过那片青草地 said,</p>
<p>December 14, 2005 at 12:20 pm </p>
<p>在美国，一个普通的女图书馆员也会想那么多，那么深刻，佩服ing。美国的文明，全世界移民的文明。了不得啦。哼哼。 </p>
<p>helpurl said,</p>
<p>December 14, 2005 at 4:29 pm </p>
<p>To 游园:</p>
<p>Never give up.</p>
<p>每个人都有自己的无奈与厌倦。<br />
我想智者应该扮演的角色，不可能是上帝，比较现实的是”Teacher of the world”。<br />
个人理解西方宗教里的上帝，拯救世人的方法，最终还是“自助者神助”。</p>
<p>单凭一己之力，我们无法帮助所有身处困境的人。<br />
但我们能够做到的是依靠自己的智慧将爱传递开去，聚集起来。<br />
You will say i am a dreamer, but i am not the only one.<br />
I hope some day you’ll join us, And the world will live as one.</p>
<p>与每个心中有爱的人共勉。 </p>
<p>Liblog said,</p>
<p>December 14, 2005 at 8:44 pm </p>
<p>转留言备份：</p>
<p>走过那片青草地 said December 13, 2005 at 2:21 pm<br />
快点开始吧。我只喜欢看欧美的图林网络日志，不想看纯学术的。 </p>
<p>a said December 13, 2005 at 6:01 pm<br />
作业：http://www.ifla.org/I/humour/humour.htm </p>
<p>David said,</p>
<p>December 15, 2005 at 7:13 pm </p>
<p>题目翻成–感觉不爽的图书员–应该好些吧,比较吸引人!</p>
<p>希望翻出的文章不单是图书管理员圈子才看得懂的文章,图书馆应该是全民的图书馆,文章应该也能让爱书的普通人看得懂!!! </p>
<p>游园 said,</p>
<p>December 16, 2005 at 12:38 am </p>
<p>谢谢各位的指教与鼓励。</p>
<p>wukong 的指教我很感谢，可是我还是不太清楚那句话怎么翻译，请指正。深为感激。</p>
<p>keven先生与老槐的鼓励让我们更有勇气前行。这是最好的礼物。 </p>
<p>走过那片青草地 said,</p>
<p>December 17, 2005 at 9:15 am </p>
<p>David说得有道理。感觉不爽与感觉不好，前者比较的风尚，后者比较老套^_^虽然是一个内容，但形式美亦是一大方面。俗语说，三分人才，七分打扮。谢谢各位的辛苦劳动，如果觉得翻译感到不爽那就暂停下来吧，毕竟，你们还有许多生活需要对付。我喜欢那有趣的日志。 </p>
<p>keven said,</p>
<p>December 17, 2005 at 10:50 am </p>
<p>我来理解一下（我一向是喜欢胡批的，老皮比较厚，不怕大家笑话）<br />
“The right-wing books say he needs to pull himself up by the bootstraps; the left-wing books say he needs more public funding.”<br />
左边的图书说需要拎起头发让自己的精神抖擞起来，右边的图书则认为需要更多的金钱刺激。<br />
pull oneself up by the bootstramps是让自己振作起来之意，right/left-wing不知道是否有政治上的引伸含义，我觉得是图书馆建筑的左翼、右翼之意。 </p>
<p>youyuan said,</p>
<p>December 18, 2005 at 1:58 am </p>
<p>keven先生所说甚是，主要是“pull oneself up by the bootstramps”这一短语不知何意。谢谢指正。我这就将其更正。其实还有很多错误，谢谢大家的原谅。 </p>
<p>青崖鹿鸣 said,</p>
<p>December 18, 2005 at 5:54 pm </p>
<p>我认为K老师翻译得更加合适些，游园翻译得也不错，很有可能是如K老师所说，图书馆左边的书“`图书馆右边的书“` </p>
<p>走过那片青草地 said,</p>
<p>December 18, 2005 at 5:56 pm </p>
<p>“左派的书籍说他需要勒紧裤腰带，右派的书籍说他需要公共资金的资助。”</p>
<p>—-就是嘛，按说左派与右派的区别特别是微妙的区别肯定不会显现在这儿^_^ </p>
<p>左刚右柔 said,</p>
<p>December 18, 2005 at 5:59 pm </p>
<p>这儿就很温暖。管它左派右派的。 </p>
<p>iamamazing said,</p>
<p>December 20, 2005 at 1:34 pm </p>
<p>I think your blog is pretty amazing. Keep up the great work. I’m going to add you to my blogroll, would you be able to do the same for me???</p>
<p>Thanks,<br />
Eric Schleien<br />
<a href="http://deepthoughts.tk" rel="nofollow">http://deepthoughts.tk</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：Mr WordPress</title>
		<link>http://www.libspace.org/archives/feel-bad-librarian.html/comment-page-1#comment-1</link>
		<dc:creator>Mr WordPress</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Feb 2006 04:26:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-1</guid>
		<description>Hi, this is a comment.&lt;br /&gt;To delete a comment, just log in, and view the posts&#039; comments, there you will have the option to edit or delete them.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, this is a comment.<br />To delete a comment, just log in, and view the posts&#8217; comments, there you will have the option to edit or delete them.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
